La Septante ( sep-TOO-uh-jint ) est une traduction grecque des Écritures juives, achevée entre 300 et 200 av.
Le mot Septante (en abrégé LXX) signifie "soixante-dix" en latin et désigne les 70 (ou plus exactement 72) érudits juifs qui auraient travaillé à la traduction. De nombreuses légendes anciennes existent quant à l'origine du livre, mais des spécialistes de la Bible modernes ont déterminé que le texte avait été produit à Alexandrie, en Égypte, et qu'il avait été achevé sous le règne de Ptolémée Philadelphie.
Certains prétendent que la Septante a été traduite pour inclusion dans la célèbre bibliothèque d'Alexandrie, mais il était plus probable que l'objectif était de fournir des Écritures aux Juifs qui s'étaient dispersés d'Israël à travers le monde antique.
Au fil des siècles, les générations successives de Juifs ont oublié comment lire l'hébreu, mais ils pouvaient lire le grec. Le grec était devenu la langue commune du monde antique, à cause des conquêtes et des hellénisations faites par Alexandre le Grand. La Septante était écrite en grec koine (commun), le langage de tous les jours utilisé par les Juifs pour traiter avec les Gentils.
Contenu de la Septante
La Septante comprend les 39 livres canoniques de l'Ancien Testament. Cependant, il comprend également plusieurs livres écrits après Malachi et avant le Nouveau Testament. Les Juifs et les Protestants ne considèrent pas ces livres comme inspirés de Dieu, mais ils ont été inclus pour des raisons historiques ou religieuses.
Jérôme (340-420 après J.-C.), l'un des premiers spécialistes de la Bible, a qualifié ces livres non canoniques d'Apocryphe, ce qui signifie «écrits cachés». Ils comprennent Judith, Tobit, Baruch, Sirach (ou Ecclesiasticus), La Sagesse de Salomon, 1 Maccabées, 2 Maccabées, les deux Livres d’Esdras, des ajouts au livre d’Esther, des ajouts au livre de Daniel et la Prière de Manassé. .
La Septante entre dans le Nouveau Testament
À l'époque de Jésus-Christ, la Septante était largement utilisée dans tout Israël et était lue dans des synagogues. Certaines citations de Jésus de l'Ancien Testament semblent être en accord avec la Septante, telles que Marc 7: 6-7, Matthieu 21:16 et Luc 7:22.
Les spécialistes Gregory Chirichigno et Gleason Archer affirment que la Septante est citée 340 fois dans le Nouveau Testament contre seulement 33 citations de l'Ancien Testament traditionnel hébreu.
La langue et le style de l'apôtre Paul ont été influencés par la Septante. D'autres apôtres l'ont également cité dans leurs écrits du Nouveau Testament. L'ordre des livres dans les Bibles modernes est basé sur la Septante.
La Septante a été adoptée comme la Bible de l'église chrétienne primitive, ce qui a conduit à la critique de la nouvelle foi par les Juifs orthodoxes. Ils ont affirmé que des variations dans le texte, telles qu'Esaïe 7:14 avaient conduit à une doctrine erronée. Dans ce passage argumenté, le texte standard du masorétique hébreu se traduit par «jeune femme» tandis que la Septante se traduit par une «vierge» donnant naissance au Sauveur.
Comment la Septante influence la pensée chrétienne
Néanmoins, la Septante a eu un impact important sur la pensée chrétienne. Lorsque des écrivains hébreux ont utilisé la langue grecque commune pour traduire les Écritures, une conséquence naturelle a été que les formes de pensée et d'expression grecques ont commencé à influencer profondément la communauté juive. Certains termes et idées limités en hébreu se sont développés grâce au vocabulaire grec riche et cultivé. Les quatre évangiles ont été à l'origine écrits en grec et les messages de Jésus ont d'abord été diffusés dans une communauté de langue grecque. Ainsi, la langue de la Septante a eu un impact significatif sur l’église chrétienne primitive. »
Il n’existe aujourd’hui que 20 textes en papyrus de la Septante originale. Les manuscrits de la mer Morte, découverts en 1947, contenaient des extraits de livres de l'Ancien Testament. Lorsque ces documents ont été comparés à la Septante, les écarts ont été jugés mineurs, tels que des lettres ou des mots supprimés ou des erreurs grammaticales.
Dans les traductions de la Bible moderne, telles que New International Version et English Standard Version, les érudits utilisaient principalement des textes en hébreu; ils ne se tournaient vers la Septante que dans le cas de passages difficiles ou obscurs.
Pourquoi la Septante est importante aujourd'hui
La Septante grecque a introduit les gentils au judaïsme et à l'Ancien Testament. Un exemple probable est celui des mages, qui ont lu les prophéties et les ont utilisées pour rendre visite au Messie naissant, Jésus-Christ.
Cependant, un principe plus profond peut être déduit des citations de Jésus et des apôtres de la Septante. Jésus se sentait à l'aise d'utiliser cette traduction dans ses citations, de même que des écrivains tels que Paul, Pierre et Jacques.
La Septante était la première traduction de la Bible dans une langue couramment utilisée, ce qui impliquait que les traductions modernes soignées étaient également légitimes. Il n'est pas nécessaire que les chrétiens apprennent le grec ou l'hébreu pour accéder à la Parole de Dieu.
Nous pouvons être sûrs que nos Bibles, descendants de cette première traduction, rendent fidèlement les écrits originaux inspirés par le Saint-Esprit. Dans les mots de Paul:
Toutes les Écritures sont inspirées de Dieu et sont utiles pour enseigner, réprimander, corriger et former à la justice, afin que l'homme de Dieu soit parfaitement équipé pour tout bon travail. (2 Timothée 3: 16-17, NIV)
Sources
- Citations de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament: une enquête complète. Gregory Chirichigno et Gleason L. Archer.
- Encyclopédie biblique internationale standard. James Orr, éditeur général.
- Dictionnaire biblique de Smith. William Smith.
- L'Almanach de la Bible. JI Packer, Merrill C. Tenney et William White Jr.