https://religiousopinions.com
Slider Image

Quelle était la langue originale de la Bible?

Les Écritures ont commencé avec une langue très primitive et se sont terminées par une langue encore plus sophistiquée que l’anglais.

L'histoire linguistique de la Bible comprend trois langues: l'hébreu, le koine ou grec commun et l'araméen. Au cours des siècles au cours desquels l'Ancien Testament a été composé, l'hébreu a toutefois évolué pour inclure des fonctionnalités facilitant la lecture et l'écriture.

Moïse s'est assis pour écrire les premiers mots du Pentateuque, en 1400 av. J.-C. Ce n'est que 3 000 ans plus tard, dans les années 1500 de notre ère, que toute la Bible a été traduite en anglais, faisant de ce document l'un des plus anciens livres existants. En dépit de son âge, les chrétiens considèrent que la Bible est opportune et pertinente parce que c'est la Parole inspirée de Dieu.

Hébreu: langue de l'Ancien Testament

L'hébreu appartient au groupe linguistique sémitique, une famille de langues anciennes du Croissant fertile qui comprenait l'akkadien, le dialecte de Nimrod dans Genèse 10; Ugaritique, la langue des Cananéens; et l'araméen, couramment utilisé dans l'empire perse.

L'hébreu était écrit de droite à gauche et consistait en 22 consonnes. Dans sa forme la plus ancienne, toutes les lettres étaient réunies. Plus tard, des points et des marques de prononciation ont été ajoutés pour faciliter la lecture. Au fur et à mesure que la langue progressait, des voyelles étaient incluses pour clarifier les mots devenus obscurs.

La construction de phrases en hébreu peut placer le verbe en premier, suivi du nom ou du pronom et des objets. Cet ordre de mots étant si différent, une phrase en hébreu ne peut pas être traduite mot à mot en anglais. Une autre complication est qu'un mot hébreu peut remplacer une phrase couramment utilisée, qui doit être connue du lecteur.

Différents dialectes hébreux ont introduit des mots étrangers dans le texte. Par exemple, Genesis contient des expressions égyptiennes tandis que Josué, Juges et Ruth incluent des termes cananéens. Certains des livres prophétiques utilisent des mots babyloniens, influencés par l'exil.

Un bond en avant dans la clarté est venu avec l'achèvement de la Septante, une traduction de 200 av. J.-C. de la Bible hébraïque en grec. Cet ouvrage comprenait les 39 livres canoniques de l'Ancien Testament, ainsi que des livres écrits après Malachie et avant le Nouveau Testament. Alors que les Juifs se dispersaient d'Israël au fil des ans, ils avaient oublié comment lire l'hébreu mais pouvaient lire le grec, la langue commune du jour.

Le grec a ouvert le Nouveau Testament aux Gentils

Lorsque les auteurs de la Bible ont commencé à écrire les évangiles et les épîtres, ils ont abandonné l'hébreu et se sont tournés vers la langue populaire de leur époque, le koine ou le grec courant. Le grec était une langue unificatrice, répandue lors des conquêtes d’Alexandre le Grand, qui souhaitait helléniser ou propager la culture grecque dans le monde entier. L'empire d'Alexandre couvrait la Méditerranée, l'Afrique du Nord et certaines parties de l'Inde. Le grec devint donc prédominant.

Le grec était plus facile à parler et à écrire que l'hébreu, car il utilisait un alphabet complet, y compris les voyelles. Il possédait également un vocabulaire riche, permettant des nuances de sens précises. Les quatre mots grecs différents de l'amour employés dans la Bible en sont un exemple.

Un avantage supplémentaire était que le grec ouvrait le Nouveau Testament aux non juifs ou aux non-juifs. C'était extrêmement important dans l'évangélisation, car le grec permettait aux gentils de lire et de comprendre les évangiles et les épîtres eux-mêmes.

Araméen ajouté à la Bible

Bien que n'étant pas une partie importante de l'écriture biblique, l'araméen a été utilisé dans plusieurs sections des Ecritures. L'araméen était couramment utilisé dans l'empire perse; après l'exil, les juifs ont ramené l'araméen en Israël où il est devenu la langue la plus populaire.

La Bible hébraïque a été traduite en araméen, appelé Targum, pendant la deuxième période du temple, qui a duré de 500 ans av. J.-C. à 70 après JC. Cette traduction a été lue dans les synagogues et utilisée pour l'enseignement.

Les passages bibliques apparus à l'origine en araméen sont Daniel 2-7; Esdras 4-7; et Jérémie 10:11. Les mots araméens sont également enregistrés dans le Nouveau Testament:

  • Talitha qumi («Maiden, ou une petite fille, se lève!») Marc 5:41
  • Ephphatha («Soyez ouvert») Marc 7:34
  • Eli, Eli, lema sebaqtani (Jésus criant de la croix: "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? ) Marc 15:34, Matthieu 27:46
  • Abba («Père») Romains 8:15; Galates 4: 6
  • Maranatha («Seigneur, viens!») 1 Corinthiens 16:22

Traductions en anglais

Sous l'influence de l'empire romain, l'église primitive a adopté le latin comme langue officielle. En 382 après JC, le pape Damase I a chargé Jérôme de produire une Bible en latin. Travaillant depuis un monastère à Bethléem, il a d'abord traduit l'Ancien Testament directement en hébreu, réduisant ainsi le risque d'erreur s'il avait utilisé la Septante. La Bible entière de Jérôme, appelée la Vulgate, parce qu'il utilisa le discours commun de l'époque, parut aux environs de l'an 402 de notre ère.

La Vulgate était le texte officiel de près de 1000 ans, mais ces Bibles étaient copiées à la main et très chères. En outre, la plupart des gens du peuple ne savaient pas lire le latin. La première Bible anglaise complète a été publiée par John Wycliffe en 1382, en s’appuyant principalement sur la Vulgate comme source. Cela a été suivi par la traduction de Tyndale vers 1535 et de Coverdale en 1535. La Réforme a entraîné une multitude de traductions, à la fois en anglais et dans d'autres langues locales.

Les traductions anglaises couramment utilisées aujourd'hui incluent la version King James, 1611; Version américaine standard, 1901; Version standard révisée, 1952; Bible vivante, 1972; Nouvelle version internationale, 1973; La version anglaise d'aujourd'hui (Good News Bible), 1976; New King James Version, 1982; et version standard anglaise, 2001.

Sources

  • La Bible Almanac ; JI Packer, Merrill C. Tenney; William White Jr., rédacteurs
  • Comment entrer dans la Bible Stephen M. Miller
  • Christiancourier.com
  • Jewishencyclopedia.com
  • Historyworld.net
Projets artisanaux de Noël pour le solstice d'hiver

Projets artisanaux de Noël pour le solstice d'hiver

Death Doulas: Les guides en fin de vie

Death Doulas: Les guides en fin de vie

Qu'est-ce que Candombl  ?  Croyances et Histoire

Qu'est-ce que Candombl ? Croyances et Histoire